1.保密性
a.不向任何人泄漏翻译内容
b.例外之一:与其他译员商议翻译难点
2.准确性,无论后果如何
a.译员的工作是传达说话人或者手语者的内容、水平和态度
b.即使谈话人或手语者的话语有争议,也必须准确翻译
c.译员的工作不是解释说话人或手语者的话语;如果信息不清楚,理想的情形是,听众请求解释的对象是说话人或者手语者,而不是译员
d.译员有时需要向客户介绍聋人(或听人)文化,消解可能的误会
3.了解自己的能力范围:知道何时拒绝或者退出,如下列情形之一:
a.如果内容超出知识范围(如翻译研究生层次的核物理内容有困难)
b.如果你知道翻译速度跟不上(如会议翻译)
c.如果理解说话人或者手语者的话语有困难(如口音过重或手语太快)
d.如果话题让自己翻译时难以不带偏见
e.要达到翻译的本质要求:信、达(不要求“雅)
4.以被服务对象的需求为第一位。如果聋人客户需要手势英语,则不要按自己的喜好打美国手语
5.要有很高的个人综合素质,有手语、汉语和各个专业方面的功底,还要有缜密的思维习惯。需要了解与翻译相关的法律,如法庭、教育。
A.需要懂得聋人手语,了解自然手语与自然手势沟通体系(译按:如手势汉语)的区别
B.需要掌握口头语言,包括不同沟通场合的词语
C.需要了解聋人文化,这有助于介绍自己并得到聋人社团的信任
D.警告:语言知识是好译员的必要条件,但并非充分条件。翻译是一种独立的技能。
6.翻译时要求“净手”。不戴戒指、项链、耳环,不留指甲,不抹指甲油,手表、手链等饰物最好都不戴。女士长头发最好束起来,男士最好不留胡须。衣着越简单越好,以深色、素色为主,尽可能不穿花的。目的只有一个,不要影响聋人看手语。翻译人员的一贯制进行定时的替换(它有两个优势,一个优势就是让翻译者有充沛的精力把这二十、三十分钟的翻译质量达到最佳的状态;从聋人的角度来看,聋人可以在二十分钟、三十分钟之间进行一下视觉的转换和调整。)
7.必要时同步显示唇语。
(以中国的南北两地来区分,北方手语翻译在翻译时显示唇语多些,而南方手语翻译在翻译时显示唇语少些。到底哪种选择更适合聋人呢?经过征求意见,辽宁师范大学特教学院甚至做了一些非正式的调查,认为在必要时同步显示唇语,总体上还是利大于弊。关键是帮助聋人理解,只有打聋人自然手语时可以不显示。)
8.要打出手语的语感。手语的语感就是表情和动作。
9.要有严谨的工作作风。